主管:教育部
主办:中国人民大学
ISSN 0257-2826  CN 11-1454/G4

检索结果

    结果中检索 Open Search
    Please wait a minute...
    选择: 显示/隐藏图片
    1. 关于马克思列宁主义基础的備课工作
    阿·阿·拉拉揚, 潘文学
    《教学与研究》    1954, (9): 34-36.  
    摘要1020)      PDF(pc) (788KB)(1455)    收藏
    伏龍芝軍事學院馬克思列寧主義敎研室認为講課在馬克思列寧主義科学的敎學中有特别重要的意义,因此它進行工作的方針首先是改进講課的質量:按照新的教學大綱的要求提高講課的思想理论水平,改善備課和講課的方法。敎研室認为作好備課工作的首要條件,是根據原著——黨代麦大會、代表會議和蘇共中央全會的决議並根據‘聯共(布)黨史簡明敎程’和馬克思列寧主义經典著作中的思想來編寫講義。大家知道,直到最近为止,各大學对於在讲课之中阐述和宣傳黨代表大會、代表會議和蘇共中央全会等會議的决議這一點是注意不够的。這一個嚴重的缺點,過去是由馬克思列寧主義基礎這門課程的敎学大綱本身引起的。新的敎學大綱要求所有敎員堅决消除這个缺點。
    相关文章 | 多维度评价 | 评论0
    2. 談談“等值翻譯”
    潘文学
    《教学与研究》    1954, (6): 58-61.  
    摘要1155)      PDF(pc) (2523KB)(1545)    收藏
    费道羅夫在「翻譯理論概論」一書中提出了等值翻譯問題,並在該書第六章簡要地論述了:(一) 翻譯的可能性問題(即等值翻譯的可能性問題);(二) 等值翻譯的原則。在理論上說明這個問題,對翻譯實践有深刻的指導意義。等值翻譯在本書中是作爲專門術語使用的。等值翻譯意味着:(一) 完全而確切地表達原文的內容;(二) 選擇與原文作用相等的語言手段(「翻譯理論概論」,俄文版,第111頁,114頁)。翻譯的任務是要客觀地真實地反映原文,使讀者從譯文中所得印象完全和原文一樣。從這一點來看,翻譯與編譯、譯述等是有區別的。原文是由內容和形式結合成的不可分離的統一體。
    相关文章 | 多维度评价 | 评论0
    3. 俄文動名詞的若干譯法
    潘文学
    《教学与研究》    1954, (1): 72-72.  
    摘要1080)      PDF(pc) (308KB)(1471)    收藏
    自農奴制度废除時起,俄國工業资本主義雖然還受農奴制殘餘的阻碍,但它已是發展得頗為迅速了。(聯共(布)黨史:俄文版第6页;中文版第15頁) 2.有時,動名词在句中是補语,它与句中的及物動詞就等於该動名词所由產生的動詞,如等於,等於等。因此,就可略去原動词,而把動名詞譯成動詞。
    相关文章 | 多维度评价 | 评论0
  期刊
  出版年
  关键词